Read the winning piece of our 2025 Nonfiction Contest “Through the Mirror” by Jessie Cato selected by Lucy Ives.

Read

Spring 2023 • Vol. XLV No. 2 Translation Folio |

Unappeasable Peas

Already have an account? Log in

Join KR for even more to read.

Sign up for a free account and read any five pieces a month.
Sign Up and Read for Free



Or become a subscriber today and get complete, immediate access to our digital archives at every subscription level.
Kenyon Review logo

Lee Jenny is a South Korean poet. She made her literary debut with the poem “Peru” in 2008, which won her the Kyunghyang Daily News New Writer’s Award. She has since published four poetry collections, the most recent of which include 있지도 않은 문장은 아름답고 (The Sentence That Doesn’t Even Exist Still Is Beautiful And, Hyundae Munhak, 2019) and 그리하여 흘려 쓴 것들 (Scribbles I Thus Spilled, Moonji, 2019). She was awarded the Pyeon-un Literature Award for excellence in poetry and the Kim Hyeon Prize, in 2011 and 2016, respectively. Most recently, in 2021, Lee received the Hyundae Munhak Prize. Lee is known for lyricism, rhythm, and wordplay in her work; critics have likened her poetry to incanting a spell.

Photo of Archana Madhavan

Archana Madhavan is a literary translator from Korean into English. Her first book-length work is a cotranslation of Glory Hole by Kim Hyun (Seagull Books, 2022). Her other poetry and prose translations have appeared in Modern Poetry in Translation, Columbia Journal, The Puritan, and Korean Literature Now, and are forthcoming elsewhere. In 2022, Archana was chosen as an ALTA Emerging Translator to translate poetry from Lee Jenny’s collection 아마도 아프리카 (Maybe Africa, Changbi, 2010).

Read More

Subscribe

Your free registration with The Kenyon Review includes access to exclusive content, early access to program registration, and more.

Donate

With your support, we’ll continue 
to cultivate talent and publish extraordinary literature from diverse voices around the world.